Vous ne le saviez pas, mais les sous-titres c’est un travail difficile. Qu’il s’agisse d’un petit ou d’un grand projet vidéo, il faut des compétences très particulières pour transcrire de manière fiable et correcte les paroles en texte tout au long de la vidéo. Même avec les progrès de la technologie et de reconnaissance vocale, l’expertise humaine est toujours nécessaire pour optimiser les résultats. Pour vous assurer que vos vidéos ont un impact sur votre public cible, fournissez une excellente traduction et des légendes. Des agences spécialisées dans ce domaine sont implantées en ligne. Ils proposent des traducteurs audiovisuels utilisant une technique sur-mesure selon vos attentes. Alors, à qui pouvez-vous faire confiance pour produire du contenu vidéo sous-titrée de manière professionnelle ? Pourquoi les professionnels du sous-titrage sont-ils toujours aussi importants ? Découvrez donc comment procéder pour trouver un prestataire expérimenté en ligne.

Quels critères devez-vous utiliser pour trouver une agence de traduction ?

Les organisations qui fournissent des services de traduction et de sous-titrage audiovisuel sont partout dans la capitale. Cela rend le tri plus fastidieux et difficile. En effet, confier votre projet au premier prestataire n’est pas la meilleure solution. Au lieu de cela, vous devez développer un certain nombre de critères pour éviter de faire des erreurs dans la sélection. Bien que la notoriété de l’agence de sous-titrage soit un bon signe, ce n’est pas le plus important. En outre, vous devez également vérifier si les services fournis répondent aux normes de qualité. Après tout, c’est la première garantie du succès de votre projet. Pour information, les normes de qualité en question sont généralement fournies par des organisations professionnelles telles que l’ISO ou l’AFNOR. C’est donc un réglage qui ne doit pas être pris à la légère. De plus, il est recommandé de faire confiance aux organisations qui utilisent des supports audiovisuels de traduction technique et de sous-titrage approprié. L’objectif est de rendre ce contenu accessible à un public international. Autrement dit, l’équipe de l’agence doit disposer d’un expert maîtrisant la superposition, la modulation, la transposition et l’emprunt de vocabulaire. Évidemment, les professionnels doivent être multilingues pour rendre les résultats aussi naturels que possible. Sur ce, nous vous invitons à venir ici pour voir comment trouver une agence de traduction de haute qualité.

Trouvez la bonne agence de traduction et de sous-titrage grâce au bouche-à-oreille

Le bouche-à-oreille est le moyen le plus courant de trouver une agence de traduction. Vous pouvez considérer les suggestions d’autres acteurs dans la vidéo. Ceux qui ont travaillé avec des agences spécialisées peuvent vous aider. Ils vous recommanderont des fournisseurs qui ont de bons antécédents avec eux. Dans ce cas, vous pouvez simplifier la recherche. Si vous êtes intéressé par leur recommandation, rien ne peut vous empêcher de contacter immédiatement l’agence recommandée. Sinon, vous pouvez demander d’autres preuves plus réalistes pour confirmer votre décision. Il s’agit de visualiser et d’écouter les traductions et les sous-titres effectués par le fournisseur. C’est ainsi que vous jugez la qualité d’une agence. Si la traduction réalisée correspond à vos attentes, il ne faut pas hésiter de prendre contact avec le responsable de l’agence. Cette étape vous permettra de vraiment découvrir ses compétences. En fait, vous pouvez également poser plus de questions sur votre majeure pendant l’entretien. Le but est de voir si le prestataire est vraiment capable de faire des suggestions. L’idée est de comprendre son ergonomie, ses méthodes de travail, les logiciels qu’il utilise.

À la recherche d’une agence de traduction sur Internet, une bonne ou une mauvaise idée ?

En termes de rapidité, Internet est un excellent moyen de trouver des agences de traduction. À l’ère du tout numérique, la plupart de ces fournisseurs apparaissent sur Internet et pour présenter leurs services. Ensuite, vous pouvez vous y référer pour trouver un site d’une agence traduction spécialisée. Cependant, il est recommandé d’être très prudent lors du choix de la recherche en ligne. En fait, la publicité mensongère est partout sur Internet. En ce sens, vous pouvez parcourir les pages à volonté pour vous renseigner sur les services de traduction et de sous-titrage de l’agence devant vous. De plus, la comparaison des avantages ne doit pas être ignorée. Bien sûr, Internet est un choix idéal pour faciliter vos recherches, à condition de savoir s’y prendre.